txori: (Default)
[personal profile] txori
Знакомый написал:
В одном греческом тексте идёт речь о театральных действиях (они, естественно, возбраняются). Славяне не имели представления о театре, поэтому в славянских переводах XII века "театральные действия" заменяются на "гневные начинания" или "пустословные, обманные начинания". Как назвать сам факт подмены? Может ли кто предложить умный филологический термин? Что сделали славяне с текстом? или с понятием?
Помимо того, что само по себе прекрасно, может, кто и правда что подскажет?

Date: 2005-01-26 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
там не калька при переводе случилась?

Date: 2005-01-26 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Думаешь? Действия -> начинания я понимаю, но вот театральные -> гневные/пустословные мне немного сомнительно.

Date: 2005-01-26 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
Где искусственные, там и обманные, пустословные

Date: 2005-01-26 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
А гневные?
А по-гречески театральный = искусственый? Какое там вообще слово могло быть, интересно?

Date: 2005-01-26 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
К сож, никогда греческого не учил)

Но это часто бывают соположенные вещи. Вот надо бы и правда спросить, что же там было

Date: 2005-01-26 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
Ну, если попробовать обобщить

Незнание референта привело к ошибке реконструкции сигнификата и соотнесению его (вместе с означающим)с другим референтом, присутствовавшим в культуре-реципиенте.

Дальше можно объяснять, почему реконструкция была проведена именно так

Date: 2005-01-26 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Ой... Боюсь, тут слишком много умных филологических терминов для реципиента...
А неужели нет какого-нибудь одного названия для этого всего? Ведь правда же не самый нетипичный случай?
Но спасибо, да, мне самой так не сформулировать!

Date: 2005-01-26 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
А вот уже объясняя, почему, мы, наверное, перейдем к кальке, как и предполагает [livejournal.com profile] mashaaaa(ложной кальке?). Т.е. попытке разложения знака на другие знаки, по поводу которых будет казаться, что референт понятен.

Date: 2005-01-26 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
Вообще ситуация достаточно традиционая, когда в некоторую культуру попадает текст до информаци о каких-то реалиях культуры, его породившей. На таких местах постоянно возникают ошибки в интерпретации имеющихся животных и растений, названиях социальных статусов и т.д.

Date: 2005-01-26 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ошибочный перевод из-за незнания реалий. Вот и всё.

Сигнификат, денотат... ёлки... я честно никогда не знал, что это такое.

(Другое дело, что самый такой факт мне неизвестен, и любопытно знать, где это такое, что стояло в грецком оригинале и что точно в дрр переводе, было ли южнославянское посредство и т. п.)

Date: 2005-01-26 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
никак не могу сообразить, что стояло в исходном греческом тексте :(

Date: 2005-01-27 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ср. также:

http://www.livejournal.com/users/panteley/6051.html

концептуально не тот случай, но мне очень понравилось

Date: 2005-01-27 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Здорово!!!
Вытащу ссылку к себе, пожалуй!

Profile

txori: (Default)
Anna

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 03:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios