txori: (Default)
[personal profile] txori
Альбом Пола Маккартни "Вообрази"
не могло сравниться <...> с выпуском ленноновского альбома "Вообрази"
(c) Автобиография Стивена Фрая, перевод Сергея Ильина, спасибо [personal profile] alber.
С Маккартни -- позор на мою лично седую голову, простите меня, дорогие френды, особенно [profile] darkisr и [profile] mura_vey и те, кто тоже понял, но промолчал.

Date: 2009-09-28 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] windysmile.livejournal.com
это как же у него получилось-то...

Date: 2009-09-28 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] isya.livejournal.com
да, ничо так :)

Date: 2009-09-28 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] winter-sea.livejournal.com
а по-моему, чудесно
и очень смешно

Date: 2009-09-28 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
Автобио переводил Сергей Ильин

Date: 2009-09-28 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
вообрази: я здесь одна! никто меня не понимает! рассудок мой изнемогает!

Date: 2009-09-28 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] darkisr.livejournal.com
Минуточку, а разве Imagine - это не Джон Леннон?

Date: 2009-09-28 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fbmk.livejournal.com
несколько иначе, но всё же - был перевод "Вам бы здесь побывать" для альбома Pink Floyd и "Толстый как кирпич" для альбома Jethro Tull

Date: 2009-09-28 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mura-vey.livejournal.com
Вот-вот

Date: 2009-09-28 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Думаю, сознательно -- вся книга так переведена. Там ещё были "Продуваемый ветром", "Волынщик у ворот зари" и "Серебряный молоток Максвелла" -- хорошо хоть в примечаниях написано, что это Blowing in the wind, The Piper at the Gates Dawn и Maxwell's Silver Hammer.

Date: 2009-09-28 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Мне кажется, наоборот слишком серьёзно, но это, возможно, общее впечатление:-)

Date: 2009-09-28 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
А ты не знаешь, есть какие-нибудь соображения, почему так? Там же вся книга так переведена.

Date: 2009-09-28 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Ой
У Фрая, кстати, много про это.

Date: 2009-09-28 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] windysmile.livejournal.com
Ну, меня смутило не русифицированное Imagine, а МакКартни.

а Волынщика так частенько переводят... хотя мне вот и "дудочника" доводилось встречать...

Date: 2009-09-28 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Проверила. Да. Это странная аберрация моей памяти, не ловушка Фрая, в тексте "ленноновского альбома "Вообрази" ".
пойду исправлять
Причём у меня самой было ощущение, что Леннон, но у Фрая написано Маккартни:-)

Date: 2009-09-28 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Да, спасибо, у меня было чёткое ощущение, что у Фрая написано Маккартни, вопреки моему собственному воспоминанию про Леннона. Ложное ощущение:-)

Date: 2009-09-28 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Так это аберрация моей памяти, у Фрая вообще-то был Леннон:-)

Date: 2009-09-28 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Погоди, это Wish you were here? Я всю жизнь думала, там вообще не про то...
А так эта книга, видимо, сознательно так переведена: http://txori.livejournal.com/108451.html?thread=1155747#t1155747

Date: 2009-09-28 09:16 pm (UTC)

Date: 2009-09-28 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] firben.livejournal.com
"Прикинь".

Date: 2009-09-28 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
А что не так с Маккартни? Вот в Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Маккартни,_Пол) такая же транскрипция.
"Дудочник" совсем смешно, ага.

на всякий случай

Date: 2009-09-28 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Я про русификацию Imagine, хотя сама, как выяснилось, перепутала Леннона с Маккартни:-)

Date: 2009-09-28 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Максе прикинЕ да (http://gramoty.ru/dnd/g34.pdf)

Date: 2009-09-28 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] isya.livejournal.com
кстати, да, этот "перевод" я явно видел :) конечно не про то :)
ну а про толстый как кирпич тоже чудесно

Date: 2009-09-28 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] isya.livejournal.com
ой :)

Date: 2009-09-28 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] isya.livejournal.com
вообще удивительно, как люди берутся переводить названия, не посмотрев на текст целиком :)

Date: 2009-09-28 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] windysmile.livejournal.com
С МакКартни то, что не Леннон. Я допускал, что это именно у переводчика так... или что это действительно МакКартни, но я не понимаю что за альбом тогда. :).

Date: 2009-09-28 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Думаю, что тут ка раз посмотрели. И сознательно приняли такое решение: названия всякой музыки переводим, оригиналы загоняем в примечания.
Тем интереснее, почему так (я бы, наверное, сделала наоборот).

Date: 2009-09-29 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
НЕ знаю, но думаю. что сознательно. Слишком сильно сидит Ильин во Фрае - переводил все романы и "Неполную и окончательную историю классической музыки". И вряд ли тут на него так давили сумасшедшие сроки (как с последними ГП)

Date: 2009-09-29 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
А примечания, кажется, переводчика же

Date: 2009-09-29 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
НЕ думаю, что слишком серьезно - у него всегда на грани

Date: 2009-09-29 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] firben.livejournal.com
Опа...

Date: 2009-09-29 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mkot.livejournal.com
Я тоже голосую за "Прикинь, да". :)
From: [identity profile] mkot.livejournal.com
Я тут в комментариях еще встретил Wish you were here - мой вариант "Шоб вы так жили"
From: [identity profile] firben.livejournal.com
Uriah Heep, "Look at yourself" -- "На себя посмотри!"

Date: 2009-09-29 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
О, ГП и Фрая переводил один человек! Интересно.
Примечания переводчика, да, и хорошие.
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Ещё был какой-то советский анекдот про группу "В морду током" с песней "Вшивый, вшивый лебедь".
Кстати, наконец посмотрела, что было в оригинале -- Cheri, cheri lady, это моя деская память не удержала.

Date: 2009-09-29 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alber.livejournal.com
Только последних ГП

Date: 2011-01-13 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] xfqybr.livejournal.com
По поводу еще одного перевода Сергея Ильина. Там, кстати, и по поводу битлов тоже есть ошибки, хотя книга на другую тему.

http://xfqybr.livejournal.com/102581.html

Date: 2011-01-13 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Ну тут-то Леннона и Маккартни я сама попутала, пыталась написать опровержение, но, видно недостаточно внятно. Меня исходно поразил перевод всех названий музыкальных альбомов и композиций на русский.
Это всё-таки не так страшно, как трубу с валторной и скрипку с альтом.

Profile

txori: (Default)
Anna

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 01:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios