txori: (Default)
[personal profile] txori
Диктор по радио перевёл название песни "Flames of love" как пламена любви.

UPD: А что, никто-никто не знает песенку, процитированную в Current Music?

Date: 2005-05-15 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Так вроде по Ушакову. С пометой «устар. редк».

Date: 2005-05-15 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Ну наверное, но то Ушаков, а то по радио:-)

Date: 2005-05-15 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А как на самом деле следовало сказать диктору? «Языки пламени любви» звучит как-то не совсем так. А более вольным, авторизованным переводом дикторам радио лучше не заниматься.

Date: 2005-05-15 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
"Огоньки", я бы сказала наверное, если бы мне надо было так выкручиваться.
Да нет, я не против, мне просто понравилось.

Date: 2005-05-16 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Мне тоже нравится, но это действительно «устар.» и «редк.». А «огоньки» — это нечто маленькое, тихое и разрозненное, в то время как «пламя» — крупное, яркое и пылающее. Может, именно «Пламя» (в ед.ч. как собирательное)? Или «Огонь» (потому что огонь и есть совокупность пламён)? Нет, пожалуй, чтобы это перевести, надо знать, о чем речь в песне.

Profile

txori: (Default)
Anna

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 07:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios