неделю в Инете не была, одичала
Dec. 19th, 2004 10:04 pmТеперь буду писать посты пачками.
Первый раз со мной такое -- прочитала 600-страничную книжку из-за послесловия. Открыла в гостях том "Миры братьев Стругацких: переводы", заглянула в конец и поняла, что Фоменко отдыхает, да что Фоменко, там философия, это вам не параллелизм династий.
Суть такая, что Аркадий и Борис Стругацкие под каким-то псевдонимом в советские годы перевели три довольно проходных романа коммерческих американских фантастов, существенно их переделав и улучшив, так, что получилась типа настоящая литература. Если кому интересно (вдруг я кому-то раскрою глаза на его любимую книгу), то это "Саргассы в космосе" А. Нортон, "День триффидов" Дж. Уиндема и "Операция 'Тяготение'" Х. Клемента. По мне, так романы всё равно так себе, у самих Стругацких бывали вещи посильнее. Но статья некоего Сергея Переслегина в конце --это нечто. Одно название чего стоит -- "Руководство по постройке мостов через бесконечность", и автор быстро и непринуждённо через проблему перевода текстов выруливает на проблему транслируемости культур (что при его лёгкости логических переходов просто раз плюнуть). "Невозможность дословного перевода следует из глубинных особенностей национальных культур: при всём желании невозможно корректно оттранслировать на русский язык английское "настоящее совершенное время" -- русские глаголы настоящего времени не могут иметь совершенного вида. Как убедительно показал Евгений Лукин, этот простой факт находит своё отражение во всех перипетиях многострадальной истории нашей Родины." К Евгению Лукину сноска: Е. Лукин. "Декрет об отмене глагола" (Манифест партии национал-лингвистов). Кто-нибудь что-нибудь про таких знает? Подозреваю, чтение этого манифеста тоже способно доставить немало приятных минут.
Сноски автору вообще особенно удались. Вот ещё одна:
Одним из удачных примеров такого "абсолютного перевода " может служить работа В.Аксенова над "Регтаймом" У.Доктороу. Автор романа, который читал по-русски свободно, совершенно явственно заявлял, что этот перевод намного ближе к оригиналу , чем английский текст. Ибо оригинал, разумеется, существует не на бумаге, но в воображаемом пространстве истинных текстов (в том же пространстве живет, по мнению А.Пушкина, и оригинал письма Татьяны к Онегину).
А вот тоже замечательный пассаж:
Эта модель может быть интерпретирована в терминах радиоэлектроники. Взаимодействие культур носит "полупроводниковый" характер: между оригиналом и переводом всегда зияет пропасть, преодолеть которую возможно (иначе мы вообще не понимали бы друг друга), но затруднительно. "Контекстуальные переводы" играют ту же роль, что и примеси в полупроводниковом материале: они создают опорные площадки в пустоте, облегчая преодоление пропасти. Сколь бы малочисленными они ни были, именно этим площадкам (примесям чужой культуры в своей) мы обязаны "транзисторным эффектом" — чудом информационной генерации при взаимодействии культур.
Лихо, а? Но больше всего мне нравится такая вот линия:
В средствах массовой информации два или три раза сообщалось об опытах по многократной трансляции. Обычно в основу эксперимента кладется достаточно длинная — на абзац — фраза, переводчики, разместившись за круглым столом, последовательно переносят ее с языка на язык. Круг замыкается, когда десятый или двенадцатый играющий возвращает измененную до полной неузнаваемости фразу к исходному языку. После этого все весело смеются.
Обычно на этом эксперимент и заканчивался, хотя оставалось сделать лишь один шаг, чтобы натолкнуться на самую, быть может, важную проблему трансляционной модели культуры. Попробуем мысленно продолжим опыт — пошлем записку по второму, третьему кругу — и так далее: поскольку эксперимент мысленный, никто не мешает длить его бесконечно.
Мы получим последовательность, в общем случае — бесконечную, текстов, порожденных единственным оригиналом и процедурой перевода. <...> И, может быть, именно на этом пути Человечество ждет встреча с Абсолютным текстом, философским камнем теоретической лингвистики.
Можно аплодировать. Можно читать целиком.