txori: (Default)
[personal profile] txori

Теперь буду писать посты пачками.

Первый раз со мной такое -- прочитала 600-страничную книжку из-за послесловия. Открыла в гостях том "Миры братьев Стругацких: переводы", заглянула в конец и поняла, что Фоменко отдыхает, да что Фоменко, там философия, это вам не параллелизм династий.


Суть такая, что Аркадий и Борис Стругацкие под каким-то псевдонимом в советские годы перевели три довольно проходных романа коммерческих американских фантастов, существенно их переделав и улучшив, так, что получилась типа настоящая литература. Если кому интересно (вдруг я кому-то раскрою глаза на его любимую книгу), то это "Саргассы в космосе" А. Нортон, "День триффидов" Дж. Уиндема и "Операция 'Тяготение'" Х. Клемента. По мне, так романы всё равно так себе, у самих Стругацких бывали вещи посильнее. Но статья некоего Сергея Переслегина в конце --это нечто. Одно название чего стоит -- "Руководство по постройке мостов через бесконечность", и автор быстро и непринуждённо через проблему перевода текстов выруливает на проблему транслируемости культур (что при его лёгкости логических переходов просто раз плюнуть). "Невозможность дословного перевода следует из глубинных особенностей национальных культур: при всём желании невозможно корректно оттранслировать на русский язык английское "настоящее совершенное время" -- русские глаголы настоящего времени не могут иметь совершенного вида. Как убедительно показал Евгений Лукин, этот простой факт находит своё отражение во всех перипетиях многострадальной истории нашей Родины." К Евгению Лукину сноска: Е. Лукин. "Декрет об отмене глагола" (Манифест партии национал-лингвистов). Кто-нибудь что-нибудь про таких знает? Подозреваю, чтение этого манифеста тоже способно доставить немало приятных минут.

Сноски автору вообще особенно удались. Вот ещё одна:
Одним из удачных примеров такого "абсолютного перевода " может служить работа В.Аксенова над "Регтаймом" У.Доктороу. Автор романа, который читал по-русски свободно, совершенно явственно заявлял, что этот перевод намного ближе к оригиналу , чем английский текст. Ибо оригинал, разумеется, существует не на бумаге, но в воображаемом пространстве истинных текстов (в том же пространстве живет, по мнению А.Пушкина, и оригинал письма Татьяны к Онегину).

А вот тоже замечательный пассаж:
Эта модель может быть интерпретирована в терминах радиоэлектроники. Взаимодействие культур носит "полупроводниковый" характер: между оригиналом и переводом всегда зияет пропасть, преодолеть которую возможно (иначе мы вообще не понимали бы друг друга), но затруднительно. "Контекстуальные переводы" играют ту же роль, что и примеси в полупроводниковом материале: они создают опорные площадки в пустоте, облегчая преодоление пропасти. Сколь бы малочисленными они ни были, именно этим площадкам (примесям чужой культуры в своей) мы обязаны "транзисторным эффектом" — чудом информационной генерации при взаимодействии культур.

Лихо, а? Но больше всего мне нравится такая вот линия:
В средствах массовой информации два или три раза сообщалось об опытах по многократной трансляции. Обычно в основу эксперимента кладется достаточно длинная — на абзац — фраза, переводчики, разместившись за круглым столом, последовательно переносят ее с языка на язык. Круг замыкается, когда десятый или двенадцатый играющий возвращает измененную до полной неузнаваемости фразу к исходному языку. После этого все весело смеются.
Обычно на этом эксперимент и заканчивался, хотя оставалось сделать лишь один шаг, чтобы натолкнуться на самую, быть может, важную проблему трансляционной модели культуры. Попробуем мысленно продолжим опыт — пошлем записку по второму, третьему кругу — и так далее: поскольку эксперимент мысленный, никто не мешает длить его бесконечно.
Мы получим последовательность, в общем случае — бесконечную, текстов, порожденных единственным оригиналом и процедурой перевода. <...> И, может быть, именно на этом пути Человечество ждет встреча с Абсолютным текстом, философским камнем теоретической лингвистики.

Можно аплодировать. Можно читать целиком.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

txori: (Default)
Anna

April 2021

S M T W T F S
    123
45678910
111213141516 17
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios